偶爾聽人說 " 做人總是要有一些 common sense 或 humor sense ( 正確的說法應該是 sense of humor )... " 什麼的, 於是在幾次巡視或照顧仙人掌的過程不禁也想到 " 那~~ 種仙人掌的人是不是應該也要有 sense of cactus ? " 呵~
Common sense 常譯成 " 常識、通識 ", 而 sense 有 " 偵測, 感應, 感覺, 感官, 意識, 觀念, 情理, 知覺, 理智, 感覺, 覺察, 瞭解 " 之意. 那~~ Sense of cactus 要譯成什麼好呢 ? 譯成 " 仙人掌觀念 " 或 " 仙人掌觀念感覺 " , 看起來似乎有點不倫不類. 嗯~~ 我也不曉得要中譯成什麼才能精確地表達, 反正就是對於仙人掌種植方面的 " 偵測, 感應, 感覺, 意識, 觀念, 情理, 知覺, 理智, 感覺, 覺察, 瞭解 " 之意.
( 語文就是這樣, 有時明知道英文中字彙的代表意義, 但卻很難 " 很精確地 " 用中文表達出來;相反來說也是, 有時明知道中文的涵意或意境, 但卻很難 " 很精確地 " 用英文表達出來. 最好的例子便是中文的四書五經或詩詞歌賦或英文的詩詞、歌劇等內容的翻譯... 我曾經幫忙譯過一小篇英文原文書, 有時明知道原文的意思, 但卻無法很快地、精確地將該文翻譯成中文, 總要想好一下才能寫出力求 " 信、達、雅 " 的中文詞句... 呵~ 扯遠了. )