雜文異想, 乃個人長期學習種仙人掌之所思所得以及經驗累積, 君宜慎思明辨之.

在種植植物一段時間之後, 每隔一段時間 ( 比如一年或更久 ) 植株會因為不斷長大而使原盆器已經裝不太下了, 或者為了讓植株有更好的介質環境而成長來換盆.

在換盆以及換上新介質之後 ( 也有可能是植株因各種原因死了. 悄悄的它走了, 正如它悄悄的來, 它揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩... 只留下介質以及盆子... 呵~~ ) 便會多出原盆子中的介質, 這時該怎麼辦 ? 這些舊介質要全部丟掉嗎 ? 嗯... 好像有點浪費, 有些看起來好像還好好的, 應該可以再度使用吧 ? 呵~ 的確, 在我的想法以及做法, 其實這些舊介質有些是可以再回收使用的.

在瞭解如何再回收介質之前, 建議要先瞭解市面上的介質種類. 市面上有那麼多種的介質種類, 若按照其顆粒軟硬的性質, 基本上可分為兩大類 :

nirwa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這內容是我在去年在大陸某個仙人掌論壇某篇文章中所回覆的內容, 當時忘記把它收載進自己的 blog 中, 現在想起來就把它給記錄並稍稍修改一下內文並更新了查詢網址, 如下 :


Cole numbers 只是一個田野編號 ( field numbers ) 與相關記錄, 並非一種分類系統, 它與植物分類學是不同的內容.

nirwa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這 T. ysabelae 在國內其實並不多見, 甚至是罕見, 因為它看起來似乎一點也不怎麼特別. 其實它與 T. saueri 是同一個群集 ( complex ), 換句話說, 這一組它們的血緣是相當接近的, 可能只有某些小性狀的差異, 其他性狀可能就差不多. T. ysabelae 的邊刺似乎較金黃色些、較粗些, 其他性狀在我來看都差不多哩.

t_is_2.jpg  

這樣少見或是罕見的品種成株, 若拿到市面上販賣, 在一般花友眼中說不定跟一株20元的常見品種大概沒什麼兩樣 -- 看都沒看過, 聽都沒聽過, 一點也看不出它們哪裡特別或罕見了, 頂多只是長得有點不太一樣或只是在圖鑑上好像看過罷了. 最慘的狀況是, 這些少見或是罕見的品種成株甚至比一些一般常見過或聽過的, 可以叫得出中文名的品種還不如, 一株賣 100 元可能還被人嫌貴呢~ 但是呢, 它們可是會讓識貨的花友眼中發亮, 有時卻是可遇不可求的珍品哪~

nirwa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩天就在估算今天或最晚明天這 M. theresae 應該就會開花, 果然今天早上上班前特地去查看了一下, 哇~~ 果然是很令人眼睛為之一亮的花, 她真是漂亮~~~ 清秀卻不落入俗艷的花.

 

M_ter_f1.jpg

nirwa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

偶爾聽人說 " 做人總是要有一些 common sense 或 humor sense ( 正確的說法應該是 sense of humor )... " 什麼的, 於是在幾次巡視或照顧仙人掌的過程不禁也想到 " 那~~ 種仙人掌的人是不是應該也要有 sense of cactus ? " 呵~

Common sense 常譯成 " 常識、通識 ", 而 sense 有 " 偵測, 感應, 感覺, 感官, 意識, 觀念, 情理, 知覺, 理智, 感覺, 覺察, 瞭解 " 之意. 那~~ Sense of cactus 要譯成什麼好呢 ? 譯成 " 仙人掌觀念 " 或 " 仙人掌觀念感覺 " , 看起來似乎有點不倫不類. 嗯~~ 我也不曉得要中譯成什麼才能精確地表達, 反正就是對於仙人掌種植方面的 " 偵測, 感應, 感覺, 意識, 觀念, 情理, 知覺, 理智, 感覺, 覺察, 瞭解 " 之意.

( 語文就是這樣, 有時明知道英文中字彙的代表意義, 但卻很難  " 很精確地 " 用中文表達出來;相反來說也是, 有時明知道中文的涵意或意境, 但卻很難  " 很精確地 " 用英文表達出來. 最好的例子便是中文的四書五經或詩詞歌賦或英文的詩詞、歌劇等內容的翻譯... 我曾經幫忙譯過一小篇英文原文書, 有時明知道原文的意思, 但卻無法很快地、精確地將該文翻譯成中文, 總要想好一下才能寫出力求 " 信、達、雅 " 的中文詞句... 呵~ 扯遠了. )

nirwa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()