植物命名概論

壹、歷史背景簡介

「名字」是人們對於同樣的「物件」溝通、交流的基礎代稱。例如本文編者是nirwa,在現實生活中,當然還有其他的綽號、稱謂或暱稱等多個稱呼,但我的法定名字卻只有一個。如果我去銀行堅持用nirwa這個名字開戶,大概會被警察請去泡茶聊天,甚至會被送到醫院去做個精神鑑定。所以除了網路上的朋友才知道這個nirwa的代表意義外,網路以外的其他人是完全不了解nirwa的代表意義的。

植物也是一樣,因為各個民族的文化、語言和文字互異,所以對同一種植物的稱呼也就不盡然相同。像這樣只能在某些區域內流通的植物名字,我們稱為「俗名」(common name 或 vernacular name)。因此同一種植物在不同的地區常常有不同的名字,以麥為例,英美等國稱為「wheat」,德文則稱為「der weizn」,印度文和阿拉伯文等等就又更不一樣了,那該怎麼辦呢?所以植物學界就希望有個不同文化、語言和文字的人都公認且都能辨識的名字,也就是所謂的「學名(scientific name)」的產生,以下是它大概的誕生過程:

早在十六世紀,法國的植物學家包興(C. Bauhin,1560~1624年)已發現這個問題,他便提出使用屬名加種名的二名制命名法來為植物取個學界都能了解或認同的名字,這就是目前使用的學名系統的濫觴。可惜這在當時並未被受到重視,直到瑞典植物界泰斗林奈(C. A. Linne,1707~1778年)在1753年將此二名制命名法重新提出而逐漸發揚光大,隨時間的演進才逐漸廣為絕大部份的植物學家所認同與接受。而林奈不僅在命名法上有貢獻,他更有「分類學之父」的尊稱,他共整理出999個屬、5,846個品種以及1,041種變種的生物並將之命名且分門別類。

但是在十九世紀以前植物學界的使用命名原則,則是「一人一把號,各吹各的調」各不相讓,直到在1864年巴黎舉行的第一屆國際植物學會,鑑於植物命名的混亂,會中委請Alphonse De Candolle 提出命名規則,建議以林奈的命名法為骨幹而修訂命名規則。在1867年第二屆國際植物學會中才通過Laws of Botanical Nomenclature,是為當今使用的命名法濫觴。

植物學家一方面對未知的植物做正確的歸類,同時還必須嚴格遵守「國際植物命名法規」(International Code of Botanical Nomenclature)的規定來為植物命名,根據命名法規條文命名的植物名才能成為植物學界認可的學名(scientific name)。

根據植物命名法規,二名法(binomial nomenclature)的學名必為一拉丁化的植物名(因為林奈當初命名所使用的是拉丁文,所以後人皆沿用拉丁文,國際植物學會也就沿襲這個傳統)。一個學名至少應該包括屬名(generic name)、種名(specific epithet)及命名者(author)三個部分。「種」以下分類層級常由三個字或四個字的拉丁文組成,前者稱為三名法(trinomial nomenclature或ternary name),後者稱為多名法(polynomial nomenclature)。


貳、學名之結構與法則簡述

二名法:

植物學名 = 屬名 + 種名 + 命名者

例如: Echinocactus grusonii Hildmann

中文俗名 = 金鯱

英文俗名 = Golden Barrel

1. 第一個字是屬名(generic name)

字首必須大寫,大多是名詞或帶名詞性質的詞,用單數主格。其來源是古拉丁名、希臘名或者是其他文字的拉丁文化的字詞,用以表示重要特徵、植物原生地,或以人名來命名。例如:

源自拉丁名:Melocactus(melon cacti,似瓜類的)

源自希臘名:Echinocactus(hedgehog,豪豬、刺口的)、Strombocactus(strombos,像樅樹子以及像旋轉的錐子)

原生地名拉丁化:Lobivia(玻利維亞Bolovia)

人名拉丁化:Rebutia(19世紀之法國仙人掌商人P. Rebut)、Espostoa(秘魯植物學家Nicholas Esposto)、Haworthia(英國動、植物學家Adrian H. Haworth)、Parodia(阿根廷的植物學家Lorenzo Raimundo Parodi)

特徵拉丁文:Turbinicarpus(果實、種子像針錐一般的)、Astrophytum(似星狀之物)、Mammillaria(with nipple,像乳頭的)

2. 第二個字是種名(specific epithet)

字首小寫,以斜體字或畫底線表示之,大多是形容詞,其性、數、格必須和屬名一致,其含意是植物形態特徵、生態環境、原生地、用途或有其紀念性。例如:

特徵:M. albicans (白色、淡色的)、M. gigantea(巨大的)、M. angelensis(天使)、M. senilis(老年的)

人名:Aztekium hitonii (George Hinton)、Echeveria laui (Alfred Lau )、

Aztekium ritteri(Friedrich Ritter)

原生地:Ferocactus arizonicus(Arizona;美國亞利桑那州)、Drosera capensis(Cape;南非Cape省)

要注意的是由於拉丁文之名詞或形容詞皆有「性別」之分,所以種名或屬名也就要跟者有性別(格)。它們的性格表現於字尾,如-us為陽性,–a或 –es 為陰性,–um或 –u為中性,只有少數例外,原則上屬名與種名的性格相同。這主要是以植物學界的傳統來認定,如果沒有相關的參考才由命名者認定植物應該是「陰性」、「陽性」或者「中性」。例如,命名者認為這種植物「看起來」或「本質上」應是陰性的,於是命名者就給它一個具陰性性格的名字。

3. 第三個字為命名者(author)

命名者可為全名或縮寫,字首必須大寫且不可斜體,然而通常是在學界有名的專家或學者才會用縮寫來表示,一般人大都是用拉丁文化的全名。詳細規則可參考M. Griffiths (ed.). The New Royal Horticultural Society: Dictionary of Gardening. Macmillan Press 1992, London. 第四冊的附錄,或者是麥志景先生著的「彩色多肉植物圖鑑第二輯」裡的附錄也有一些介紹。

命名者之前或後仍可能有該植物在種以下各級分類群(亞種、變種、亞變種、型、亞型以及園藝種名等)的名稱以及分類階層之符號,這是為說明植物之分類地位或命名歷史所加上的註解。

另外,學名出現在一篇文章中,有時為了印刷或閱讀方便,往往都不斜體或只以粗體表示,且省略了命名者、只列出屬名與種名。然而正規的表示方式應要列出命名者以及用斜體字(如 Astrophytum myriostigma Lem.)或加底線(Astrophytum myriostigma Lem.)的方式予以標示之。

4. 學名中常見的拉丁文縮寫或符號


(參考源自:黃增泉. 植物命名指南2版,2002年; 麥志景. 彩色多肉植物圖鑑第二輯2版,2004年)

三名法或多名法:

即加入了亞種(subspecies)、變種(variety)、亞變種(sub-variety)、品型(form)和亞品型(sub-form)等加「種内分類群」名稱(infra-specific epithet)而稱之,其分類縮寫(例如 var.、subvar.、ssp.、fa. 等等 )不可斜體,但變種名、亞種名、亞變種名等則應斜體。品型或亞品型之名稱可為現代語文,不一定為拉丁化的文字,且不可斜體。例如:

Lophophora williamsii var. decipiens Croizat 銀冠玉
    屬名                    種名          變種名

Turbinicarpus pseudomacrochele ssp. krainzianus 蕪城丸
    屬名                            種名                     亞種名

Lophophora williamsii var. decipiens f. cristata 銀冠玉綴化
    屬名               種名               變種名        品型名

5. 異學名(Synonym)
同一種植物以最近被承認之學名者為主,之前的命名皆為異學名。命名有誤而被後人改正亦是。

例:Sclerocactus uncinatus ssp. crassihamatus (F.A.C.Weber) N.P.Taylor

表示最早先是由F.A.C.Weber所命名且歸在另一屬中,但N.P.Taylor認為它應該歸類為 Sclerocactus這一屬,且這個分類以及學名被The International Cactaceae Systematics Group(ICSG)或The International Organization for Succulent Plant Study(IOS)所接受或收載(這是以仙人掌以及多肉植物而言,不同的植物可能會有不同的植物學會或學術組織來界定學名的有效性)。

那為什麼會有那些異學名呢?這是因為早期會因不同學者使用的方法不同與觀點的差異而不斷的被重新分類,可能有些學者會把某一屬併到另一屬去,也有學者把某些屬從一科中移出另組新科等等之類的事,所以目前的仙人掌分類還是有相當的分歧。而近代隨著時代科技的進步,因為新的實驗證據出現,例如DNA定序技術而鑑定出相似度或相異處來重新分類,都可能導致學名的變化。

所以一種植物的學名可能會有數個異學名,它被認可的正式學名基本上只有一個。但值得注意的是,有些分類方式即使是被IOS所接受,但部份的專家學者並不認同這樣的分類方式而仍然有爭議,所以並未為部份的專家學者或書籍所認同使用,例如Notocactus屬、Echinocactus屬、Opuntia屬、Sclerocactus屬、Turbinicarpus屬以及Eucalyptus屬等等。所以在一些書籍,尤其是圖鑑書上,通常都會把異學名也列出供讀者參考。在這舉一個例子,如:

正式學名:Sclerocactus uncinatus ssp. crassihamatus (F.A.C Weber) N.P.Taylor 1998

異學名 :Echinocactus crassihamatus F.A.C Weber 1896

Ferocactus crassihamatus (F.A.C Weber) Britton & Rose 1922
Glandulicactus crassihamatus (F.A.C Weber) Backeberg 1940
Hamatocactus crassihamatus (F.A.C Weber) Buxbaum 1951
Ancistrocactus crassihamatus (F.A.C Weber) L.D Benson 1969
Hamatocactus uncinatus ssp. crassihamatus (F.A.C Weber) Glass 1998
Pediocactus uncinatus var. crassihamatus (F.A.C Weber) Halda 1998

(參考自 Anderson EF. The Cactus Family.)

你發現了嗎?最早是F.A.C Weber 在1896年所命名,所以不管後人再怎麼改變它的分類(分類在不同的屬),括號內一定是他的名字,且在同年(1998)也有其他的學者(Glass氏和Halda氏)也同樣將它重新分類並分在不同的屬,只是這兩個分類法似未被IOS所接受或收載(IOS已經將Ancistrocactus屬或Glandulicactus屬併入Sclerocactus屬了),所以這就是它的異學名才會有這麼多個的由來。雖有IOS或ICSG的專家學者陸續地整理舊有品種的學名和採納或檢視新發現品種的命名,使得學名混亂狀況雖獲得相當程度的改善,但現今部份的出版著作或者網路上的資訊,仍然充滿了似是而非的資訊內容,或者使用老舊而過時的學名以及分類方式,這導致了一般人對於植物識別上極大的困惑與混淆。

6. 雜交種(Hybrids)

符號 ╳ 代表雜交,也可用 notho- 或 n- 的方式加在學名之前。為有性生殖的一種。

6.1 「同屬異種」雜交的寫法

例如:中文名為般若兜

父母本為:

Astrophytum ornatum(DC.)Weber ╳ Astrophytum asterias(Zucc.)Lem.

              母株(提供柱頭以結果者)       ╳       公株(提供花粉者)

( 以上的表示方式稱之為雜交公式 ( hybrid formula ),只能視為表示雜交種兩親的方式,並不是一個正式的學名。)

乘號後的字首應為大寫,整個字應是拉丁文。乘號 ╳是雜交符號,與其後的文字相連,如 ╳Astrophytum asterias;若用英文小寫字母 x ,中間則要空一格,如: x Astrophytum asterias。

上述之新交配種學名建議寫法會是

Astrophytum x ornatiasterias Nirwa

(上述之新交配種學名為本文舉例用,並非現行之正式學名。在這裡假設 Nirwa 為命名者。)

屬名仍為兩親之原屬名;種名可為兩親之學名截取兩親本種名拼字,簡化成一個單字,包括利用第一個種名的全部前半部,再接上第二個種名的後半部或全部(但不可是兩者的全部),並且是可有可無之相連母音連接。

另外,可以在新交配種學名之後加上兩親本之說明,如下所示

Astrophytum x ornatumiasterias Nirwa ( = Astrophytum ornatum(DC.)Weber ╳Astrophytum asterias(Zucc.)Lem. )

6.2「異屬之間」雜交的寫法

乘號後的字首應為大寫,整個字應是拉丁文,且必須以斜體表示。為兩親或三親學名的結合。雜交屬名為在兩個屬間截取兩親本屬名拼字,簡化成一個單字,包括利用第一個屬名的全部前半部,再接上第二個屬名的後半部或全部(但不可是兩者的全部),並且是可有可無之相連母音連接。若為四個(三個也可以)以上的屬的雜交,則由育種者自行命新名,但須以 -ara 結尾。

╳是雜交符號,字首用大寫,須與其後的文字相連,且須以斜體表示。

╳Echinobivia

若用英文小寫字母 x ,則中間要空一格,如:

x Echinobivia

表示此 Echinobivia 為 Echinopsis 屬和 Lobivia 屬的合併寫法。

另外,可以在新交配種學名之後加上兩親本之屬名說明,如下所示:

╳Echinobivia Nirwa ( = Echinopsis x Lobivia )

除了可以給新屬名,也可以給新種名,命名原則與前面「同屬異種」雜交的寫法相同。

7. 嫁接種(Grafted species)

符號 + 代表嫁接種,為細胞性的雜交(cellular hybrids)。

7.1同屬不同「種」植株嫁接的寫法

嫁接種,例如:

Syringa +correlata

表示此嫁接種為Syringa ╳chinensis 和 Syringa vulgaris所嫁接而成,可給予新種名,correlata是為這一嫁接種之新種名。

以+號為首,之後字首用小寫,必須拉丁文化且必須以斜體表示。

7.2不同「屬」植株嫁接的寫法

以+號為首,之後字首用大寫,必須拉丁文化且必須以斜體表示。為兩親屬名的結合。嫁接屬,例如:

+Crataegomespilus dardarii

表示此嫁接屬Crataegomespilus為 Crataegus monogyna 加上 Mespilus germanaca的屬名結合。dardarii是為這一嫁接屬之新種名。

也有另一種寫法,就是不能給予新種名,只以園藝種名(cultivarietas, cv.)的方式來命名,例如:

+Ortegopuntia (Ortegocactus macdougalii + Opuntia compressa)

= +Ortegopuntia cv. Percy

表示此嫁接屬Ortegopuntia 為 Ortegocactus macdougalii 加上 Opuntia compressa的屬名結合,Percy是它的園藝種名。它有Opuntip compressa的身體,卻有Ortegogactus macdougalii的外觀(表皮)。

相關的解釋請參考附錄一中的網頁連結。

不同「屬」植株的嫁接有一特別的現象叫「嫁接變異」(graft chimera(註)、chimera或graft hybrid),然而這非常罕見,有興趣者請看附錄一中的連結。

註:Chimera 是一種在希臘神話中出現的怪物,它由獅子的頭、山羊的身體以及龍的尾巴所組合而成,且會噴火。Graft chimera乃是取其義。

8. 園藝種(栽培種)名

有時我們在學名最後還會看到一些文字,這通常就是園藝品種(cultivar)了,而那些文字就是它的園藝種名了。那什麼是園藝種呢?園藝種是栽培植物的基本分類群之一,一個園藝種是經人為選出,具有某一特質或一些特質的一群植物。這群植物在經過適當的方法來繁殖後,其特性都具有清楚的可區別性、一致性、以及穩定性。

園藝品種有「群(grex)」(通常只用於蘭花或特徵類似的眾多園藝種品種之命名)以及園藝種名,1959年以前可用拉丁化的文字,但因容易與前面的種名混淆,所以後來只能用現代語文為其園藝種名來命名。它要放在學名的最後面,用單引號或在園藝種名前加上 cv. (cultivarietas的縮寫)且字首要大寫,不可斜體。例如:

狂刺金鯱

Echinocactus grusonii Hildm. ‘Curvispina’ 或

Echinocactus grusonii Hildm. cv. Curvispina

(Curvispina 為 curve spine(彎曲的刺)的拉丁化)

另外,園藝品種可能是由單一品種所選種而得,也可是由兩個品種或兩種以上的品種雜交後所選種而得。園藝品種的命名應遵守「國際栽培植物命名法規」(The International Code of Nomenclature for Cultivated Plants;ICNCP)中命名方式的規定。園藝種名根據配種方式的不同,主要有幾種表示方式,簡單的例子如:

1. 單一品種內之園藝名(屬名、種名皆有,可加上命名者。)

Echinocactus grusonii Hildm. cv. Curvispina

Astrophytum asterias 'Super Kabuto'

2. 兩個品種或兩種以上的雜交種之園藝名(只有屬名,無種名,可再加上命名者。)

Echinopsis ‘Rainbow’

3. 園藝種群名
Astrophytum asterias Nirwa Group (此園藝種群名為虛構,表示有一群為名命為 Nirwa的園藝種群名)

4. 嫁接園藝名(請參考前面「7.2不同「屬」植株嫁接的寫法」)

+Ortegopuntia cv. Percy

另外,在仙人掌或多肉植物常見的園藝種名有:

1. ‘Variegatus’ 、 ‘Variegatum’ 或 ‘Variegata’ 「錦」或「錦班」

從拉丁文variego而來,有「不同顏色的、使之有不同顏色」之意,表示植株內除葉綠素外參雜有葉黃素、葉紅素或其他色素而產生黃、紅或其他的顏色表現。

2. ‘Monstrosus’ 、 ‘Monstrosum’ 或 ‘Monstrosa’ 「石化」

從拉丁文monstrous而來,有「巨大的、畸形的、怪異的」之意,表示植株的生長點不只一個。

3. ‘Cristatus’ 、 ‘Cristatum’ 或 ‘Cristata’ 「綴化」

從拉丁文cristatus而來,有「像雞冠狀突起的、有冠毛的」之意,表示植株的生長點由一個點變成橫向線狀的現象。

咦?為什麼它們都有三種名字呢?別忘記拉丁文的名詞是有性別的。如果忘記了請再回頭參考前面的說明。另外要注意的是,有的書籍並不會把這些「錦」、「石化」或「綴化」列為園藝種名,而是以 f. (品型form)的表示方式,例如:

Lophocereus schottii f. monstrosus     上帝閣石化
= Lophocereus schottii ‘Monstrosus’

參、學名和俗名之外

除了學名和俗名外,其實是有一個比學名更精確的用法就是它的 field collection number(田野採集編號、野外編號)。為什麼說是比較精確的用法呢?因為學名還會依著分類觀點不同而換來換去,但是 field number 卻是唯一的。field number 的表示法為發現者的名字簡稱再加數字,如:

Turbinicarpus pseudomacrochele Buxb. & Bckbg. SB1049, U1779 長城丸

早期歐洲人到美洲時有些是植物學家、有些是蒐集者、有些是愛好者,當他們發現一種沒見過的植株後,會把它挖起來帶回去種,同時也會先給它一個編號,這個就是 field number的由來。所以蒐集者只要看到外觀有一些差異的就會給一個編號,但是這些植物經過分類學家的鑑定後可能都被認定是同一個物種。例如上面長城丸的例子就有兩個 field number,經鑑定後都被認定是同一個物種。SB1049代表一個縮寫為SB的人,他的第1049號蒐集品(不一定代表是他的第1049個蒐集品),以此類推。

這些field number通常會被正式的記錄,也會附帶一些相關的資料如發現地區例如:墨西哥(Mexico)的Santiago Teotongo省的Tamazulapan地區,在往Buenavista的路上,於海拔 2,200公尺等之類相關記錄,所以field number除了可以知道這個品種外,也可以查到它原產地的相關資料用來當作研究或種植的參考。這些field number所對應的學名及發現者可在Ralph Martin's Cacti and Succulents Page內查詢,或特別查詢Mammillaria屬的field number其網址可參考附錄二。不過要注意的是,有部份的field number是由日本人所採集而編號的,在這些歐美國家的查詢field number網頁中可能會查不到它的代表意義。

在購買植株或種子時,供應商對一些個體差異大的品種通常都不會特別附field number,但對一些個體差異小且容易有雜交的物種,field number幾乎可以說是「純種」的代名詞,因而強調它在血緣上的純種。因此仙人掌科的Gymnocalycium屬、Rebutia 屬、Mammillaria屬和其他個體變異性大的品種在歐美國家販賣時通常都會附有field number。

肆、中文名與漢字名之間的曖昧關係

學名雖然有利於不同國家的學者溝通,但對國內絕大部分的業餘愛好者而言,要認得這些拉丁文並不是一件容易的事,更別說要把它記下或唸出來了。在台灣因為早期的仙人掌與多肉植物都是由日本引進的,且國內又沒有專責機構來替仙人掌和多肉植物命中文名,再加上中日文文字的共通性,所以除了少數即有的中文名字如早期祈奎先生所著的「多肉植物-園藝分類與栽培」與近期麥志景先生著的「彩色多肉植物圖鑑」內的少部份品種外,國內絕大部份都沿用日本的漢字名(或稱「和名」)來稱呼。這些漢字名通常是由最初引進者來命名,所以同一種東西不同引進者可能會各自取名,而導致名字混淆,如Thelocactus bicolor Britton & Rose 大統領,又叫赤眼玉、兩色玉、麗容丸等,所以最近日本的命名方式就大多採用學名的音譯,並以片假名書寫。因此較新的品種或是一些早期不是很流行的品種可能都沒有漢字名,這時只能查到它們的片假名了。

所以國內在書寫上有漢字名就用漢字名,若沒有就寫拉丁學名。在口語溝通上也是如此,只有唸法就比較像日文的片假名唸法,彼此才可能聽得懂指的是什麼。業餘玩家之間也有些非正式的簡稱,如「烏魚」也就是「烏羽玉」之類的品種,不過這種簡稱卻容易引起初學者的困惑及困擾,所以個人並不鼓勵這樣的用法。日本園藝名和拉丁學名的對照可參考附錄一。

那拉丁學名很難記是不是就不用記了?其實當你在瀏覽外文網頁或看原文書時就發現稍微記一下拉丁學名還是很有用的,況且久而久之你就會記起來了,並不用特別去背,這是一種嗜好與興趣,又不是要考試,應該不用那麼幸苦吧?

伍、結語

最初的原文是貼在塔內的資料,花了不少時間將之重新編排、改進內容,後來又陸陸續續地修訂內容,希望能讓它更具完整性、可讀性以及參考性,也盡可能的以仙人掌或多肉植物來舉例來更貼近仙肉愛好者一些。如果能經由學習而了解到學名的用法以及相關的代表意義,來開拓我們的視野、增加不同的樂趣,豈不快哉?希望這一篇文能幫助有興趣的人對植物學名有些許的概念。如要更深入了解,請參考附錄二之額外資料以及其他相關的書籍或資料。

很感謝李梅華小姐在我編寫期間給的一些建議以及指正,在此特別提出感謝她。

最後,謹以此文獻給所有仙人掌或多肉植物愛好者。


參考資料
1. 黃增泉. 植物命名指南第二版. 中華民國行政院農業委員會 2002.
2. 李梅華. 植物的名字. 台灣仙人掌與多肉植物協會會刊第六期 2004.
3. Wikipedia. http://www.wikipedia.org
4. Anderson EF. The Cactus Family. Timber Press 2001. Portland.
5. Preston-Mafham RK. CACTI-the illustrated dictionary. Timber Press 1994. Portland.
6. 麥志景. 彩色多肉植物圖鑑第二輯2版. 淑馨出版社 2004.
7. 郭華仁. 台大農藝學系種子研究室全球資訊網http://seed.agron.ntu.edu.tw/IPR/nomen.htm
8. 中央研究院植物研究所http://www.sinica.edu.tw/~hastwww/nomenclature.html
9. 潘富俊, 趙婉如. 台北植物園自然教育解說手冊(一). 台灣省林業試驗所. http://www.tfri.gov.tw/book/sp105/sp105-9.htm
10. Hydrocactus電子雜誌 web journal. Special Issues: Genera and Species.
11. Desert-tropicals. available at: http://www.desert-tropicals.com/
12. Cactus Art. available at : http://www.cactus-art.biz/
13. Miscellaneous references

附錄一、網頁連結

1. Field number :
Ralph Martin's Cacti and Succulents Page available at:
http://ralph.cs.cf.ac.uk/Cacti/cacti.html

Mammillaria Cactus Genus Fields Collection Numbers available at:
http://www.mammillarias.net/fields.phcz xp

2. 日本園藝名和拉丁學名的對照(日文網頁)
http://albino.sub.jp/database.html (內有品種特徵簡介,部份有照片)
http://www7.plala.or.jp/shaboten/wamei/wamei.html(只限球型仙人掌)
http://www7.plala.or.jp/shaboten/wamei/wamei.lzh (上面那個網頁的壓縮檔,可解壓縮後離線來查詢)

3. 有關Graft chimera的相關資料或討論
http://www.cactus-art.biz/schede/ORTEGOPUNTIA/Ortegopuntia_cv_Percy.htm
http://www.cactus-art.biz/note-book/Dictionary/Dictionary_C/dictionary_chimera.htm
http://www.cactus-succulent.org/LeoBB/cgi-bin/topic.cgi?forum=1&topic=623&show=0
http://www.cactus-succulent.org/LeoBB/cgi-bin/topic.cgi?forum=1&topic=771&show=0

4. 學名中拉丁文的字義查詢 (英文)
Dictionary of Botanical Epithets
http://www.cgriffith.net/SearchBases


附錄二、額外資料 -「國際植物命名法規」簡介

植物是用「國際植物命名法規」(International Code of Botanical Nomenclature, ICBN)來命名。而ICBN目前是以西元2000年在美國St. Louis市的第十六屆國際植物學會所定案的第十三版為依據,稱之為 the St. Louis Code(因它的書皮是黑色的,所以又叫the Black Code)的規範來命名。以下是它的簡單內容說明:

這個規範 ( The Code ) 包含3部:

1. Principles(原理)
2. Rules and Recommendations(法規)
3. Provision for the governance of the Code (訂正、管理這個規範的規定)

其中 Principles有 6 條, Rules有62 條相關的條文來說明各項細節。
它的英文簡介可以在下面找的到:

www.sc.chula.ac.th/botany/eClass/2305313/Nomenclature_1.pdf

The St. Louis Code 的英文版定義可以在下面找的到:
www.bgbm.fu-berlin.de/iapt/nomenclature/code/SaintLouis/0000St.Luistitle.htm


有興趣了解者,它的中譯版本可在黃增泉先生所著的「植物命名指南」第二版中找到。

arrow
arrow
    全站熱搜

    nirwa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()